A lo largo de la historia, se han ido creando refranes en casi todas las lenguas del mundo y por ello constituyen una parte integrante dentro de la realidad lingüística y cultural de cada país, pues son el resultado de una determinada historia, cultura y religión.
¿Sabías que en inglés existen refranes iguales que en español?
Los refranes suelen ser propios de cada idioma. En la mayoría de los casos, no podemos traducirlos de forma literal del español al inglés, pero por lo menos, sabemos que tienen frases para el mismo tipo de situaciones y podemos recordar qué decir cuando esa situación se nos presente.
Por ejemplo…¿cómo dirías «De perdidos al río»? es una expresión o refrán que solemos utilizar cuando hemos comenzado una actividad y debemos asumir sus consecuencias pese a lo que conlleve. Muchos españoles tienden a traducir literalmanete los refranes del español al inglés y en muchas ocasiones, esto no es correcto. De perdidos al río lo traducen como «From lost to the river» y es algo incorrecto y ningún anglo-parlante lo entendería. Ellos dicen «In for a penny in for a pound», que significa literalmente que si estás dentro para un penny (un céntimo), estás dentro para un pound (un euro).
Aprender refranes en inglés, ayuda a recordar más facilmente vocabulario, pues aprendemos mejor cuando trabajamos con frases completas y situaciones específicas.
A continuación te contamos 10 refranes en inglés, que deberías recordar:
1. The early bird catches the worm: Traducido literalmente al castellano sería «El pájaro madrugador se lleva el gusano», en español decimos «A quien madruga, dios le ayuda». Con este refrán no solo queremos decir que a quien más pronto se levanta mejor le va la vida, sino que en general, a quien tiene planificadas las cosas con antelación y a los que son más previsores , mejor les van las cosas. Es una expresión típica también en inglés y aunque no podamos traducirla literalmente, podemos acordarnos de que la utilizan para el mismo tipo de situaciones.
2. A word is enough to the wise: Traducido literalmente sería «Una palabra es suficiente para el sabio», en español diríamos «A buen entendedor, pocas palabras bastan». ¿A que se parece?
3. All cats are grey in the dark: Por la noche todos los gatos son pardos … ¿Te lo ha dicho tu madre o abuela alguna vez?. En inglés dicen «Todos los gatos son grises en la oscuridad». Easy peasy, isn’t it?
4. All roads lead to Rome: Esta sí podemos traducirla literalmente del español…»Todos los caminos conducen a Roma».
5. All that glitters is not gold: Y tanto que no…»No es oro todo lo que reluce», otra más que podemos traducir directamente desde el español. ¡Que de dichos en común tenemos!
6. Barking dogs never bite: Traducido literalmente «Perro ladrador nunca muerde». En español solemos decir «Perro ladrador, poco mordedor». Los perros pequeños suelen ladrar mucho, pero a la hora de la verdad, ¿muerde?.
7. Every cloud has a silver lining: «No hay mal que por bien no venga».
8. Give a dog a bad name and hang it: «Crea fama y échate a dormir». Tiene sentido, ¿verdad?.
9. He who laughs last, laughs best: Quien ríe último ríe mejor. Este casi podemos traducirlo literalmente.
10. Hunt with cats and you catch only rats: «Caza con gatos y cogerás solo ratas». En español decimos «Dime con quién andas y te diré quién eres».
Aprender estos y otros refranes, te ayudará a coger soltura a la hora de comunicarte con personas anglo-parlantes y te servirá para desenvolverte de manera fluída en situaciones de la vida cotidiana.
¡Si quieres aprender inglés en Gran Canaria, puedes hacerlo con nosotros!







