En este post vamos a descubrir cuáles son las palabras que solemos decir mal. Ante todo queremos decir que nadie nace enseñado y es normal cometer errores. ¡Si hasta los cometemos en nuestra lengua nativa! Lo importante es ser consciente de los errores más comunes al hablar en inglés que comete cada uno para no volver a repetirlos. Al fin y al cabo, ¡en eso consiste el aprendizaje! Allá vamos:
Algunos errores más comunes al hablar en inglés
- False friend: Los false friends son palabras que se escriben de forma parecida en inglés y en español, pero tienen significados distintos. Hay muchas palabras de este tipo y aquí mencionamos cuatro casos:
- Embarrassed vs. pregnant: La primera significa “avergonzado” y la segunda “embarazada”.
- Constipated vs. to have a cold: La primera significa sufrir de estreñimiento, y la segunda estar resfriado.
- Intoxicated vs. with food poisoning: La primera significa “ebrio” y la segunda intoxicado por un alimento en mal estado.
- Carpet vs. folder: La primera significa “alfombra”, la segunda, «carpeta».
- Borrow vs. lend: Este es un error muy frecuente pero muy fácil de corregir.
- Borrow significa “tomar prestado”.
- La persona que pide prestado es la persona que borrows. Si decimos de quién toma prestado el sujeto, borrow va acompañado de from.
– Correcto: «Tom borrowed money from the bank» («Tom tomó dinero prestado del Banco.»)
– Incorrecto: «Tom lent money from the bank» - Lend significa “prestar”.
- La persona que presta es la persona que lends. Si decimos a quién presta el sujeto, lend va acompañado de to.
– Correcto: «The bank lent money to Tom.» («El banco prestó dinero a Tom.»)
– Incorrecto: «The bank borrowed money to Tom.»
Otros errores más comunes al hablar en inglés
- Say vs. tell: Existen muchos pares de palabras confusos, y to say y to tell son dos de ellos. To say y to tell se usan para indicar que una persona comunica algo, en español ambos traducen «decir». La diferencia principal es que usamos tell si el complemento indirecto es una persona y usamos say si se comunica un mensaje. Una manera fácil de acordarse es la siguiente:
- A person tells a person. (Una persona tells una persona).
- – Correcto: «Sara told Carla to buy pizza.» («Sara le dijo a Carla que comprara pizza.»)
– Incorrecto: «Sara said Carla to buy pizza.»
La persona que hace de complemento indirecto siempre se encuentra en la oración inmediatamente después de tell. - A Person says something. (Una persona says un mensaje).
- – Correcto: «Sara said that the pizza was good.» («Sara dijo que la pizza estaba rica.»)
– Incorrecto: «Sara told that the pizza was good.»
– Correcto: «Sara told Carla that the pizza was good.» («Sara le dijo a Carla que la pizza estaba rica.»).
- Usar de manera excesiva «the»: Uno de los errores más comunes al hablar en inglés es el mal uso de artículos. En español, los artículos «el», «la», «los», «las», que traducen the, preceden a los sustantivos particulares («los gatos del vecino son negros») y a los que hablan de cosas en general («Todos los gatos son mamíferos»). En inglés usamos the únicamente cuando hablamos de particulares, nunca de cosas en general.
– Correcto: «Cats are mamals.» («Los gatos son mamíferos»)
– Incorrecto: «The cats are mamals.»
– Correcto: «The baby wants milk.» («El bebé quiere leche.»)
– Correcto: «Babies want milk.» («-Todos- los bebés -en general- quieren leche.»)
Los tres peores errores al hablar en inglés
- Es muy frecuente la equivocación en los días de la semana, los números y las vocales. La mejor solución es aplicando técnicas de memorización y repetición.
- Los días de la semana
- Lo más habitual es confundir Tuesday y Thursday.
- Los números: -teen vs. -ty.
- Pronunciar 15 y 50 o 13 y 30 en inglés correctamente es un reto porque suenan casi igual. Los números del 13 al 19 suelen confundirse con la serie 30, 40,… 90. La diferencia entre ellos es el sonido de n al final de los números del 13 al 19, recuerda pronunciarla siempre.
- Deletrear las vocales: a, e, i
- Un método para dejar de confundir estas tres vocales es el siguiente:
– a: El sonido de la a al deletrearse es el mismo que el de unir «e»+»i» en español: [ā].
– e: Cuando la e se deletrea produce el mismo sonido que la «i» en español: [ē].
– i: El sonido de la i al deletrearse es el mismo que el sonido de unir «a»+»i» en español: [ī].
Aplica el mismo ejercicio memorístico de los días de la semana, pero esta vez repitiendo las vocales.







